“Whisky en Uruguay”: primera versión en español de un clásico irlandés

Ya tenemos una versión uruguaya del tradicional irlandés “Whiskey in the jar”
Ya tenemos una versión uruguaya del tradicional e irlandés tema “Whiskey in the jar”.

¿Cómo algo permanece en el tiempo? Transformándose. La constancia del cambio es ley de la vida espiritual y también de la vida cultural. Las canciones cumplen esto con rigurosa creatividad.

En esta ocasión, lo digo a propósito de “Whiskey in the jar”, canción que tuvo cuna en la tradición folklórica irlandesa de las primeras décadas del siglo XVII. Este tema, que seguramente comenzó cantándose en compañía de un banjo y una guitarra, cuenta la historia de un forajido que es traicionado por su propia mujer. Pese a lo desafortunado de la historia, la canción es también una especie de elogio optimista a las bondades del whiskey en cualquier situación.


Una versión tradicional de “Whiskey in the jar” interpretada por The Irish Rovers.

Ahora bien, es más que sabido que esta canción ha sido versionada por Metallica (quienes acaban de estrenar nuevo material, por cierto). En su disco Garage Inc. de 1998, los legendarios metaleros incluyeron su propia versión de “Whiskey in the jar” a partir de la que, a su vez, habían hecho antes los irlandeses de Thin Lizzy. Los arreglos hechos por estos últimos dieron a “Whiskey in the jar” la identidad rockera que luego Metallica recuperó y a la que le inyectó, además, toda su propia potencia. Esto, definitivamente, amplió los alcances colectivos y locales que esta pieza tuvo en sus orígenes y la colocó en el circuito masivo de lo popular contemporáneo.


Con 45,337,339 de vistas en YouTube, la versión de Metallica de “Whiskey in the jar” ha vuelto masivo algo tradicional que, sin embargo, siempre fue popular.

Aunque la versión de Metallica es, sin duda, la más popular, se pueden encontrar fácilmente en YouTube versiones hechas por otras bandas de rock y géneros afines (U2, Pulp, Smokie, Belle and Sebastian, The Grateful Dead, Gary Moore, Peter, Paul and Mary, entre muchos otros). Todas las versiones hechas hasta ahora están, como era de esperarse al tratarse de una canción irlandesa, en inglés.

Sin embargo, recientemente, en su último disco Habla tu espejo (2014), los uruguayos de El Cuarteto de Nos ofrecieron su propia versión de “Whiskey in the jar”, cambiando no sólo el idioma, sino también el lugar geográfico de la historia: “Whisky en Uruguay”. Musicalmente, esta versión se apega a la tradicional y no a las versiones rockeras, pues la guitarra acústica y unas percusiones son lo que llevan todo el tono de la canción. La traducción y la adaptación de elementos identitarios uruguayos sobre la estructura narrativa irlandesa parece transformar más la canción que las versiones anteriores, pero me parece que, a la vez, hace más evidente la permanencia de esa misma estructura. Cambiando los referentes y usando palabras propias del habla del sur del continente americano, “Whisky en Uruguay” mantiene el tono trágico-cómico de la popular historia y es otro caso más que nos prueba que una de las guaridas de la eternidad y la permanencia es, paradójicamente, la transformación.

“Hay quien gusta de la pesca, hay quien gusta de la caza
Hay quien gusta del asado, y hay quien gusta de la pasta
A mi me gusta dormir con la Flora en la cama
Pero ahora estoy en cana con grillete y traje a rayas”,
dice la versión del Cuarteto de Nos de la tradicional canción irlandesa “Whiskey en Uruguay”.

Comenta con tu usuario de Facebook

comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Al utilizar nuestro sitio web, usted consiente el uso de cookies de acuerdo con nuestra política de cookies. Obtenga más información sobre: cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies